Peter Olbricht
male (1909–2001)
Translations
31-
Cai sang zi "Hua chuan zai jiu xi hu hao" 采桑子 "畫船載酒西湖好": Sommer am Westsee (Ouyang Xiu 歐陽修)
–
in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 99. -
Che yao yao pian 車遙遙篇: Der Wagen rollt (Fu Xuan 傅玄)
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 269. -
Chong ming 蟲鳴: Insekten zirpen (Ouyang Xiu 歐陽修)
–
in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 95. -
Chun yong shi "Chun cong he hu lai" 春詠詩 "春從何處來": No title ("Frühling ists auf einmal wieder") (Wu Jun 吳均)
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 278. -
Cong jun xing "Ku zai bian di ren" 從軍行 "苦哉邊地人": Kriegsdienst (Zuo Yannian 左延年)
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 267. -
Feng le ting you chun san shou (3) "Hong shu qing shan ri yu xie" 豐樂亭遊春三首(其三)"紅樹青山日欲斜": Ein Gang im Frühling am Pavillon der Üppigkeit und der Freude (Ouyang Xiu 歐陽修)
–
in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 92.
Translation of the third poem. -
Feng shi dao zhong zuo san shou (3) "Ke meng fang zai jia" 奉使道中作三首(其三)"客夢方在家": Als Gesandter unterwegs (Ouyang Xiu 歐陽修)
–
in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 96. -
Gan shi si shou (1) "Lao zhe jue shi su" 感事四首(其一)"老者覺時速": Einsichten (Ouyang Xiu 歐陽修)
–
in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 97. –
in: Fetzer, Dorothee. Weisheiten des fernen Ostens. Bindlach: Gondrom Verlag, 1997. p. 106.
Translation of the first poem. -
Gu shi "Bu chu cheng dong men" 古詩 "步出城東門": Heimweh (Anonymous (Lu Qinli))
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 260. -
Gu shi shi jiu shou (13) "Qu che shang dong men" 古詩十九首 (其十三) "驅車上東門": Gräber (Anonymous (Lu Qinli))
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 261f. -
Gu shi shi jiu shou (15) "Sheng nian bu man bai" 古詩十九首 (其十五) "生年不滿百": Im Gram (Anonymous (Lu Qinli))
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 261. -
Gu shi shi jiu shou (2) "Qing qing he pan cao" 古詩十九首 (其二) "青青河畔草": Die Verlassene (Anonymous (Lu Qinli))
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 260. -
Gu shi shi jiu shou (6) "She jiang cai fu rong" 古詩十九首 (其六) "涉江采芙蓉": Trennungsschmerz (Anonymous (Lu Qinli))
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 261. -
Gua fu shi 寡婦詩: Witwenklage (Cao Pi 曹丕)
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 266. -
Gui yuan tian ju shi wu shou (1) "Shao wu shi su yun" 歸園田居詩五首 (其一) "少無適俗韻": Heimkehr zum Leben in Garten und Feld (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 274f. -
Hao li xing 蒿里行: Lied von der Gräberstätte (Cao Cao 曹操)
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 265. –
in: Fassmann, Kurt. Gedichte gegen den Krieg. München: Kindler Verlag, 1961. p. 28. -
He sheng chao ying 賀聖朝影: Glückwunsch zum kaiserlichen Gunstbeweis (Ouyang Xiu 歐陽修)
–
in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 94. -
Ku han xing (1) "Bei shang tai xing shan" 苦寒行 (其一) "北上太行山": Das Lied von der bitteren Kälte (Cao Cao 曹操)
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 264. -
Meng zhong zuo 夢中作: Im Traume gedichtet (Nach dem Schachspiel) (Ouyang Xiu 歐陽修)
–
in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 93. -
Ni wan ge ci san shou (2) "Zai xi wu jiu yin" 擬挽歌辭三首 (其二) "在昔無酒飲": Grabgesang 2 "Früher gebrach mirs zum Trinken an Wein" (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 273. -
Ni wan ge ci san shou (3) "Huang cao he mang mang" 擬挽歌辭三首 (其三) "荒草何茫茫": Grabgesang 3 "Wuchernde Wildnis, öd ohne Ende" (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 273f. -
Que dong xi men xing "Hong yan chu san bei" 卻東西門行 "鴻鴈出塞北": Feldzug ohne Rückkehr (Cao Cao 曹操)
–
in: Fassmann, Kurt. Gedichte gegen den Krieg. München: Kindler Verlag, 1961. p. 29. –
in: Roscher, Achim (ed.). Tränen und Rosen. Krieg und Frieden in Gedichten aus fünf Jahrtausenden. Berlin: Verlag der Nation, 1965. p. 29. –
in: Roscher, Achim (ed.). Tränen und Rosen. Krieg und Frieden in Gedichten aus fünf Jahrtausenden. Berlin: Verlag der Nation, 1990. p. 30f. -
Sheng zha zi "Qu nian yuan ye shi" 生查子 "去年元夜時": Unter dem ersten Vollmond (Ouyang Xiu 歐陽修)
–
in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 90. -
Shi yun shi (1) "Mai mai shi yun" 時運詩 (其一) "邁邁時運": Im Wechsel der Zeiten, 1. "Wie unaufhaltsam im Wandel der Zeiten!" (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 275. -
Shi yun shi (4) "Si chen si xi" 時運詩 (其四) "斯晨斯夕": Im Wechsel der Zeiten, 2. "O dieser Morgen!" (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 276. -
Xiao tao 小桃: Pfirsichblüten im ersten Monde (Ouyang Xiu 歐陽修)
–
in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 91. -
Xie lu "Wei han er shi shi" 薤露 "惟漢二十世": Grabgesang für das Haus Han (Cao Cao 曹操)
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 265f. -
Yu lou chun "Bie hou bu zhi jun yuan jin" 玉樓春 "別後不知君遠近": Sehnsucht. Ein Lied nach der Melodie: >Frühling in den Jadehallen< (Ouyang Xiu 歐陽修)
–
in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 98. -
Za yan shi 雜言詩: Im Gewitter (Fu Xuan 傅玄)
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 269. -
Zeng ye min shi (11) "Ru long sheng mu" 贈逸民詩 (其十一) "如壟生木": Der Abseitige (with Wilhelm Gundert) (Xiao Yan 蕭衍)
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 277. -
Zhen yang du shu 鎮陽讀書: Bücher lesen in Dschen-yang (Ouyang Xiu 歐陽修)
–
in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 89.
Excerpt only.